개인적으로 지금까지 본 최고의 자막 번역
![](https://s3.orbi.kr/data/file/united/3ed420e816b2b38a763fbcec80b319b6.gif)
어벤져스의 번역 논란 속에,
개인적으로 생각하는 최고의 자막 번역.
인생 영화 타이타닉의 명장면
잭이 로즈에게 건내준 쪽지의
'make it count'
count 자동사의 뜻을
설명할 때마다 수업 시간에 얘기하는 것.
영화에서 정말 의미가 큰 장면이고
또 오브제라,
번역이 정말 중요한데...
사실 긴 문장보다는,
저렇게 뜬금없이 갑툭튀 하는
짧은 문장이 훨씬 번역이 어려움.
5형식 make가 쓰인데다가 it은
대명사도 아니고.
짧으면서도 의미가 맞으면서 임팩트가 있어야 하는데
단어 선택도 품사 선택도 아주 적절.
'순간을 소중히.'
이렇게 번역함.
'순간을 소중히 해요.' 이렇게 '해요'를 넣는 등
문장을 길게 했으면 임팩트는 분명 떨어졌을 것.
(Count의 중요하다라는 뜻을 넣고는
당연히 살리기가 힘듦.)
아,
타이타닉 전반적인 번역이
맘에 든다는 건 아님 ㅎㅎ.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
드릴드랑 비교
-
오르비 팔로워가 0
인스타의 1/3 가까이 되네 참 많이도했다 ㅅㅂㅋㅋ..
-
습도가,,,,
-
잡담글에 잡담태그 다시는 분만
-
대 민 철 을 달아주세욥
-
누가뭐라해도 견딜수 있었어
-
7덮 수학.. 3
2점 3점 골고루 틀렸는데 잔실수는 집중력 문젠가요?
-
대낮에선넘질받메타머지 10
참여안합니다
-
선넘질 받음 27
해줘 안 해주면 삐짐
-
수액이라도 맞아야하나 몸이 되게 최악을 달리고있는중 ㅜㅜ
-
31일차
-
옛날 그 투박하던 시즌4하고 싶어요
-
선넘질받아요 19
이번엔 수위높은 선넘질을받을수있을거같군...
-
문질문질
-
근데 롤도 안 하고 주식도 안 해서 뭔 소린지 ㅁㄹ
-
아이스크림 먹고 싶은데 14
너무 멀어서 포기
-
선넘질안받 6
ㅇㅇ
-
실모 망 2
ㅋㅋㅋㅋ..
-
아몬드님 장례식입니다 조의금은 여기로..
-
네 안 늦었어요
-
선지에서 답이 여러개인 거 같으면 뭐 해야해요? 주제랑 지문이 하고싶은 말은 파악...
-
계속 맞팔하며 친하게 지내실분구햐뇨
-
괜히 이 문제가 저작권에 걸리면… ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 그래서 과외 프리미엄으로 쓰고 있어요…
-
음 1
-
커피사라
-
나도무물보할래>< 58
으하하><
-
삼수 안해보긴 했는데 생각보다 별로일듯
-
6모 영어 6
우헤헤
-
프랙탈 부활해라ㅜㅜ 중학교 때 열심히 한 것도 있고 평면도형 한정은 잘 하는 것...
-
일단 전 가슴 크고 상냥한 누나가 이상형입니다
-
이대 티앙팡 오후의 홍차 강추합니다 티 비싸다 느껴질 수 잇능데 티팟에...
-
안녕하세요. 어제 내신끝난 고3 현역입니다. 그래서 이제 수능공부를 달려보려고...
-
마저 하고 3
수학 문제 좀더 풀고 인강남은것도 듣고 해볼게요! 이따봅시당
-
일단은 남겨봐요
-
아래의 두 문장 중 어느 것이 옳은 문장일까? 1. 은하는 발표 순서를 기다리며...
-
감자튀김 안믿으면 지옥갑니다
-
이제 수1수2 개념이랑 문제집 한권 돌린 상태고 미적분은 아직 한 번도 안한...
-
3화독 하고 어휘 구문으로 넘어가심?
-
필기를 좀 너무 하는거 같아서 줄여 봐야 겠다
-
질문 1
안 받습니다. 하지도 않습니다 크크크크
-
강대x4회 84 2
13 14 22 28 공통 원래 많이 안 틀리는데 13 14 22 세개다 제일...
-
6평틱한가 점수가 신기할정도로 잘나와서..
-
오르비 줄임 2
-
후... 1
인강 남은거 들어야 하는데 다른거 하느라 시간을 너무많이 썻네...
-
펠리컨적 사고 12
일단 하기
-
저도 질받 메타에 13
참여해보겠습니다용
-
이게 진짜 말이 되는 소리인가 그냥 본인이 A급 성적이었다고 뇌피셜 가지고 있었는데...
혹시 어렸을 때 영미권 국가에서 살다 오셨어요?
아뇨, 대학교 3학년 때 영국 2개월 여행한 게 영미권 전부입니다 ㅎㅎ
와 대단하시네요 정말 열심히 영어 공부하신 것 같아요.
감사합니다 ㅎㅎ 대학교 때 잘 안 놀았어요 ㅎㅎ
저도 영어 전공 희망하는데 선생님처럼 되고 싶네요
저보다 훨씬 나은 사람이 되시길..! 지금도 일 하기 싫으니 오르비에 글쓰는 어리석은 사람입니다!
적어도 최악의 번역은 최근에 보았네요...ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 그거 영화 봐야하는데... 볼 의지도 없고.... 사람도 없고....
make it 을 순간 이라고 해석한건가요?
그렇게 단편적으로 볼수는 없지만 정말 구우우욷이 따지자면 그렇게 볼 수도...!? 앞 뒤 대화와 의미의 함축성과 임팩트와 꼬시려는 상황이다라는 make it count의 모든 걸 고려해 나왔다고 봐야지요 ㅎㅎ
타이타닉 안 봤는데ㅠㅠ 봐야게써요. 번역은 글자수 제한 때문에 제2의 창작이라고 프랑스어 번역하시는 엄마 친구분이 그러시더라고요.
c'est ça?? 영화 번역은 특히 그렇겠네요 ㅋㅋ 번역은 정말.. 고통임...
To be, or not to be.
삶이냐 죽음이냐 그것이 문제로다.
헤헿 영화는 아니지만 이것도 괜찮다고 생각해영 ㅎ
네, 명언이죠 ㅎㅎ 다만 원문에서 크게 벗어나지 않게 번역한 것이고 그래도 충분히 좋은 번역이 되었다는 점에서 고민 작업이 막 쩔었을 거 같지는 않은..
요즘 초월번역 시리즈 많이 나오던데... 이것도 설명듣고보니 멋지네요