회원에 의해 삭제된 글입니다.
게시글 주소: https://orbi.kr/00071681534
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
이투스 247 어디 지점이 제일 괜찮나요
-
ㅇㅈ 0
인중
-
본인은 바로 2
시x비x님 게시글 볼거임
-
본인 난시 축 160, 10인데 컬러렌즈는 난시축 180밖에 안 팔아서 걍 일상생활...
-
둘 중에 고민 중인데 둘다 평이 별로 안 좋은 것 같아서요 다녀보신 분 댓글 부탁드려요
-
으흐흐
-
슬슬 은퇴해야지 5
은퇴식 준비좀
-
참나무를 말하는거죠 그리고 그안에는 참나물 너무도 잘어울려요
-
맞이미지 써드림 22
한단어 챌린지.
-
곧 12시다 0
어디어디보자보자
-
작수 다 찍고 자서 7등급 나온 재수생입니다 재종은 못 따라갈 것 같아서 독학재수를...
-
ㅇㅈ 4
-
평가 가능??
-
풀다보면 HUMBLE 해지고 다시 실전개념 듣거나 기출분석하러 가는 나를 볼 수 있
-
이미지 안 써드립니다 10
진짜 안 써줌뇨
-
잠자야지 3
사진은 그레고르 잠자 ㅂㅂ
-
ㅇㅈ 5
하겠냐?
-
ㅇㅈ 27
ㄱㅁ올려라
-
본인 원솔멀텍으로 1회독하고 걍 오답 위주로 주요문항 2회독 하려는디
-
내 돈!!!!!!!!!!
-
외로워서 그런거 아닐까까질문하러 들어욌다가 안 사람들 정 안주기도 힘들고.. 재종...
-
내 얼굴이라 그런가 나도 뭔가 열등감이 있네
-
나대지말고.. 5
나한테 대줘라
-
잘한선택일까요 명문대가 중앙대까지같아서 뭔가 아쉽네요..
-
본인 근황 8
ㅎㅎㅎ
-
나대지말고 3
가만히 공부할게요.....
-
사람들은 커뮤에서 못생긴 사람을 봤을 때 이 짤을 올리는데 난 이 짤보다 못생겨서 슬프다
-
아니 완강되면 조금 들어볼까 했었는데 왜시발공통이아직도완강이안된거임 확통은또왜저럼
-
ㄹㅇ
-
추움
-
겹치는 문제 좀 된다길래 고민되네요
-
토요일은 밤이 좋아 (토요일 아님)
-
교양 하나만 끼면 되나요??
-
메인글 삭제 완 0
살다보니 메인을 가보네
-
하자 와라
-
오르비를 줄이면 2
좋아요 안좋을건 없음
-
사수 노베라 공부하느라 바쁘구만
-
안녕하세요~! 이빨은 영어로 투스! 이투스 강사 '조윤호'입니다! 첫 글이네요?!...
-
사실 이미 일상에 짬이 안나서 많이줄였음 현상유지하겠단의미임
-
+07년생
-
내 얼굴 후보 12
진짜 여기중에 저 있는듯뇨
-
여기말고는 인터넷에서 뻘소리 하는데가 없는디현생에선 많이 하긴함
-
으아아악
-
어느 바코드가 같은 학교 비슷한 과에서 날 특정하려고하고있어서 나 진짜 무서움 쫄보...
-
주인 잃은 레어 4개의 경매가 곧 시작됩니다. 버니즈"대한민국 최고의 걸그룹...
-
https://www.musinsa.com/products/3507901 이거...
-
새터가서 과 사람들 아예 첨 볼거같아서..
-
재밌어서 오래 했더니 그 시간에 비례해서 현타가 찾아오네요 저는 제 정신건강을...
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요